'A book to underline endlessly, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder Polly Barton
'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style provocative and illuminating' The Spectator
________________________________
What happens to a writer's work when it's translated specifically, what happens if his name is Franz Kafka?
After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.
Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century and they all found in Kafka s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesensk lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.
With inventiveness, spirit and wit, Ma a Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.
Dazzling one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away La Tribune
Born to a Czech-French family in 1991, Ma a Hruska was raised in Germany and now lives in London, working as a lawyer, like Kafka. She is fluent in Czech, French, German, and English. Kafkaesque is her first book.
Sam Taylor is a literary translator and novelist. He is the author of five novels and the award-winning translator of more than 70 books from French, including works by authors such as Laurent Binet, Le la Slimani, David Diop, Maylis de Kerangal and Marcel Proust. He was born in England, spent a decade in France and now lives in the United States.
'A book to underline endlessly, to carry around until battered, and then to tell all your friends to buy because you're too reluctant to give up your own copy. A wonder Polly Barton
'Brings a welcome freshness of vision and a dashing style provocative and illuminating' The Spectator
________________________________
What happens to a writer's work when it's translated specifically, what happens if his name is Franz Kafka?
After Kafka died young and unknown, a German-speaking Jew in Prague, ten writers rescued him from oblivion. For years, long before he became a much misused adjective, Kafka existed mostly through their wildly different readings of his words.
Many of his first translators would later be counted among the greatest thinkers and writers of the twentieth century and they all found in Kafka s writing a guiding light through the dark of their own tumultuous lives. Primo Levi translated Kafka into Italian from the German he had learned in Auschwitz; Milena Jesensk lovingly into Czech before she too was deported to the camps; Bruno Schulz into Polish before being shot by an SS officer; and Jorge Luis Borges into Spanish as he slowly went blind. Vladimir Nabokov annotated The Metamorphosis in exile, having undergone his own transformation from native to foreigner, while Kafka s translators back in Russia were condemned to perpetual anonymity by the Soviet censor.
With inventiveness, spirit and wit, Ma a Hruska has written a celebration of the impossible art of translation, and a portrait of the tragic, absurd twentieth century that Kafka so presciently described.
Dazzling one fine day, you open a book by an unknown writer, and a charge of pure talent blows you away La Tribune
Born to a Czech-French family in 1991, Ma a Hruska was raised in Germany and now lives in London, working as a lawyer, like Kafka. She is fluent in Czech, French, German, and English. Kafkaesque is her first book.
Sam Taylor is a literary translator and novelist. He is the author of five novels and the award-winning translator of more than 70 books from French, including works by authors such as Laurent Binet, Le la Slimani, David Diop, Maylis de Kerangal and Marcel Proust. He was born in England, spent a decade in France and now lives in the United States.
Subscribe to get Email Updates!
Thanks for subscribing.
Your response has been recorded.
"We Believe In The Power of Books" Our mission is to make books accessible to everyone, and to cultivate a culture of reading and learning. We strive to provide a wide range of books, from classic literature, sci-fi and fantasy, to graphic novels, biographies and self-help books, so that everyone can find something to read.
Whether you’re looking for your next great read, a gift for someone special, or just browsing, Midland is here to make your book-buying experience easy and enjoyable.
(2).png)
