About the Book
SAADAT HASAN MANTO'S MOST CONTROVERSIAL STORIES APPEAR IN THIS COLLECTION EDITED BY ARUNAVA SINHA.
Sa’adat Hasan Manto is the most widely read and controversial essayist, satirist, playwright and short story writer in the Urdu language. He published twenty-two collections of short stories. He is best known for his stories about the partition of India, which he opposed vehemently.
Manto was tried six times for alleged obscenity in his writings; thrice before 1947 in British India, and thrice after independence in 1947 in Pakistan, but was never convicted.
In this collection we present some of his most iconic short stories, including ‘Khol Do’, ‘Shah Dule Ka Chooha’, ‘Bu’, ‘Dus Rupaye’, ‘Thanda Gosht’ and ‘Naya Qanoon’, selected by award-winning translator Arunava Sinha and translated by various young and promising translators mentored by him.
About the Editor
Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and non-fiction into English, and English fiction, non-fiction and poetry into Bengali. He also translates from Hindi into English and Bengali. A hundred and five of his translations have been published so far. Twice the winner of the Crossword translation award, for Sankar’s Chowringhee (2007) and Anita Agnihotri’s Seventeen (2011), respectively, the winner of the Muse India translation award (2013) for Buddhadeva Bose’s When The Time Is Right, and the winner of the Kalinga Literary Festival Book Award for translation (2025), he has also been shortlisted for The Independent Foreign Fiction Prize (2009) for his translation of Chowringhee and for the Global Literature in Libraries Initiative Translated YA Book Prize for his translation of Md Zafar Iqbal’s Rasha, and longlisted for the Best Translated Book Award, USA, 2018 for his translation of Bhaskar Chakravarti’s Things That Happen and Other Poems.
His translation of Manoranjan Byapari’s novels There’s Gunpowder in the Air and Imaan were shortlisted for the prestigious JCB Prize for Literature in 2019 and 2022 respectively. In 2021, his translation of Taslima Nasrin’s Shameless was shortlisted for the National Translation Award in the USA. His translation of Sanya Rushdi’s Hospital has been shortlisted for the Miles Franklin Literary Award, and The Stella Prize in Australia in 2024. Besides India, his translations have been published in the UK, the US and Australia in English, and in several European and Asian countries through further translation. He is a professor of the practice in the Creative Writing department at Ashoka University, and Co-Director, Ashoka Centre of Translation.
Review
...
About the Author
About the Editor
Arunava Sinha translates classic, modern and contemporary Bengali fiction and non-fiction into English, and English fiction, non-fiction and poetry into Bengali. He also translates from Hindi into English and Bengali. A hundred and five of his translations have been published so far. Twice the winner of the Crossword translation award, for Sankar’s Chowringhee (2007) and Anita Agnihotri’s Seventeen (2011), respectively, the winner of the Muse India translation award (2013) for Buddhadeva Bose’s When The Time Is Right, and the winner of the Kalinga Literary Festival Book Award for translation (2025), he has also been shortlisted for The Independent Foreign Fiction Prize (2009) for his translation of Chowringhee and for the Global Literature in Libraries Initiative Translated YA Book Prize for his translation of Md Zafar Iqbal’s Rasha, and longlisted for the Best Translated Book Award, USA, 2018 for his translation of Bhaskar Chakravarti’s Things That Happen and Other Poems.